[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск по сайту · RSS ]

  • Страница 1 из 1
  • 1
афоризмы о России и русских
котДата: Четверг, 22.02.2018, 23:26:43 | Сообщение # 1
Добрый кот.
Группа: Проверенные
Сообщений: 9335
Металлодетектор: terra
Страна: Российская Федерация
Город: Cамара
Репутация: 2700
Статус: Тут его нет

анонс не большой серии статей,что до конца февраля закончу,а начну завтра 3

- Что-нибудь запрещенное имеете?
- Да. Собственное мнение.

¡ иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиЖ




 
котДата: Пятница, 23.02.2018, 11:28:48 | Сообщение # 2
Добрый кот.
Группа: Проверенные
Сообщений: 9335
Металлодетектор: terra
Страна: Российская Федерация
Город: Cамара
Репутация: 2700
Статус: Тут его нет

«Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет»

Нестор

Призвание варягов. Лист из Радзивилловского списка Повести временных лет. XV век

«Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет» — это слова из Повести временных лет, летописного свода начала XII века, который также называ­ют Несторовой летописью — по имени монаха Киево-Печерского монастыря, предположительно ее составившего.

Согласно этой летописи, на территории будущего Русского государства жили племена, которые платили дань варягам. В 6370 году от сотворения мира (или в 862 году от Рождества Христова) они прогнали варягов и попытались органи­зовать самостоятельное управление, но между разными племенами началась борьба. Чтобы прекратить ее, они решили найти себе князя на стороне. Тогда племена чудь, словене, кривичи и весь отправили к варягам посольство со словами:

«Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Приходите княжить и владеть нами».

На предложение откликнулся Рюрик (с братьями Трувором и Синеусом), кото­рый и стал основателем первой княжеской династии на Руси — Рюриковичей.

Карамзин

Этот фрагмент Повести временных лет начал привлекать внимание истори­ков с 30-х годов XVIII века. Дискуссии о том, как правильно его интерпретировать, продолжались на протяжении XVIII и XIX века и стали важ­ным элементом спора западников и славянофилов. Широко известными слова летописных чуди, словен, кривичей и веси стали благодаря популяриза­тору российской истории Николаю Карамзину.

В «Истории государства Российского» он следующим образом интерпретировал сюжет о призвании варягов:

«Начало Российской Истории представляет нам удивительный и едва ли не беспримерный в летописях случай. Славяне добровольно уничтожа­ют свое древнее правление и требуют Государей от Варягов, которые были их неприятелями. Везде меч сильных или хитрость честолюбивых вводили Самовластие (ибо народы хотели законов, но боялись неволи): в России оно утвердилось с общего согласия граждан… Великие наро­ды, подобно великим мужам, имеют свое младенчество и не должны его стыдиться: отечество наше, слабое, разделенное на малые области до 862 го­да, по летосчислению Нестора, обязано величием своим счастливому введению Монархической власти.
<…> …Нужда в благо­устрой­стве и тишине велела забыть народную гордость…
<…> …„Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет: идите княжить и владеть нами“. Слова простые, краткие и сильные!»

Так сюжет о призвании варягов превратился в апологию самодержавной мо­нархии, добровольно выбранной великим народом, а слова, произнесенные их послами, — выражением его смирения и разумности.

Дмитриев и Огарёв

Ко второй­ половине XIX века спор о том, могло ли у русской государственности быть иностранное происхождение и что это означает, перешел из научных ра­бот в публицистические, и начало Повести временных лет стало использо­вать­ся в идеологических построениях. А фраза о великой и обильной стране без порядка, с которой начинались все исторические сочинения о России, стала цитироваться в сатирическом контексте. Часто речь шла о том, что, несмотря на размеры России и ее природное богатство, ни авторитарной власти, ни при­гла­шенным иностранцам никогда не удается наладить в ней нормальную жизнь.

В 1861 году Николай Огарёв составил сборник «Русская потаенная литература XIX столетия», в который вошли политические и эротические произведения русских поэтов (в том числе Пушкина, Баратынского, Рылеева), не печата­вшие­ся в России по цензурным соображениям. По меньшей мере два стихо­творения сборника затрагивают тему призвания варягов на обильную, но ли­шенную порядка землю.

Во-первых, Михаила Дмитриева (1854):

Когда наш Новгород великий
Отправил за море послов,
Чтобы просить у них владыки
Для буйных вольницы голов,
Он с откровенностию странной
Велел сказать чужим князьям:
«Наш край богатый и пространный,
Да не дался порядок нам!»
С тех пор род Рюриков владеет,
А все порядка не видать.
О Нестор, Нестор! кто посмеет
Тебя во лжи изобличать —
Когда на первой же странице
Печать ты правды положил?
Ни веки буйною станицей,
Ни Петр железною десницей —
Никто ее не сокрушил.
Все тот же Руси жребий странный:
И край обильный и пространный,
И немцев — эка благодать!
А все порядка не видать.

Там же было напечатано стихотворение «Сказка», сочиненное, по-видимому, самим Огарёвым:

Вот и поплыли бараны
За царем в чужие страны
(Словно не было кого
Взять из стада своего)
И, приехавши к соседям,
Поклонились им челом,
Подарили их медведем,
Соболями и добром,
И чеканным серебром,
И сказали: «Край наш силен,
Он велик, как белый свет,
Он богатствами обилен —
Да порядку лишь в нем нет!
Так нельзя ли нас уважить:
К нам пожаловать и княжить?»

<…>

И пришли на Русь варяги,
Безземельные бродяги;
Стали княжить, не шутить,
А славяне — им служить…
Много времени прошло,
Много море унесло;
Но с тех пор судьба народа
Все в руках чужого рода;
И до нынешних времен
Нам варяг дает закон…
Край славянский так же силен,
И богатствами обилен,
И велик, как белый свет, —
А порядку нет как нет!

Алексей Толстой


Портрет Алексея Толстого. Картина Ильи Репина. 1896 год

Окончательно идея о том, что слова, произнесенные послами, — это родовое проклятие России и порядка в ней не было, нет и не будет, закрепилась в рус­ской культуре после появления сатирической поэмы Алексея Константиновича Толстого «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева», на­пи­санной в 1868 году и до 1883 года распространявшейся в списках. Алексей Толстой, скорее всего, был знаком с «потайным сборником» Огарёва.

Поэме предпослан эпиграф из Повести временных лет:

Вся земля наша велика и обилна,
а наряда в ней нет.
Нестор, летопись, cтр. 8

Сама поэма начинается следующим образом:

Послушайте, ребята,
Что вам расскажет дед.
Земля наша богата,
Порядка в ней лишь нет.

A эту правду, детки,
За тысячу уж лет
Смекнули наши предки:
Порядка-де, вишь, нет.

И стали все под стягом,
И молвят: «Как нам быть?
Давай пошлем к варягам:
Пускай придут княжить.

Ведь немцы тороваты,
Им ведом мрак и свет,
Земля ж у нас богата,
Порядка в ней лишь нет».

Посланцы скорым шагом
Отправились туда
И говорят варягам:
«Придите, господа!

Мы вам отсыплем злата,
Что киевских конфет;
Земля у нас богата,
Порядка в ней лишь нет».

После этого Толстой описывает всю истории России как череду попыток наве­сти в России порядок, неизменно заканчивавшихся неудачами — не считая примечательных исключений при Петре и Иване Грозном.

Салтыков-Щедрин

Михаил Салтыков-Щедрин не раз обращался к словам, с которыми послы якобы обратились к варягам, и воспринимал их исключительно иронично.

Так, в 1868 году он писал в рецензии на сатиры и песни поэта Дмитрия Минаева:

«Сатире, бесспорно, посчастливилось на Руси. Если мы припомним достославное изречение: „Земля наша велика и обильна, но порядка в ней нет“, то окажется, что родоначальником русской сатиры был едва ли не Гостомысл».

В «Истории одного города» (1869–1870) Салтыков-Щедрин сатирически откли­кался на повальное увлечение историей и пародировал как большие истори­че­ские сочинения (от «Истории государства Российского» Карамзина до «Исто­рии России с древнейших времен» Сергея Соловьева), так и про­вин­циальные исторические публикации. Начав с истории и предыстории города Глупова (и ис­­пользуя для этого летописную модель), он рассказывает о том, как голо­вотяпы, моржееды, лукоеды, гущееды, клюковники, куралесы и прочие племе­на «ни вероисповедания, ни образа правления… не имели, за­меняя все сие тем, что постоянно враждовали между собою». В результате «взаимно ра­зорили они свои земли, взаимно надругались над своими женами и девами и в то же время гордились тем, что радушны и гостеприимны. Но ко­гда дошли до того, что обо­драли на лепешки кору с последней сосны, когда не стало ни жен, ни дев, и нечем было „людской завод“ продолжать, тогда го­ловотяпы первые взялись за ум». Они попытались самостоятельно добиться порядка, но не преуспели («Началось с того, что Волгу толокном замесили, потом те­ленка на баню та­щили, потом в кошеле кашу варили, потом козла в соложеном тесте утопили») и стали искать себе самого глупого князя, ко­то­рый согласил­ся бы ими «воло­деть» ,— и к последнему кандидату обратились с такими словами:

«А пришли мы к твоей княжеской светлости вот что объявить: много мы промеж себя убивств чинили, много друг дружке разорений и на­ругательств делали, а все правды у нас нет. Иди и володей нами!»
Прикрепления: 2907960.jpg (154.8 Kb) · 6825880.jpg (83.0 Kb)


- Что-нибудь запрещенное имеете?
- Да. Собственное мнение.

¡ иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиЖ




 
котДата: Пятница, 23.02.2018, 11:42:08 | Сообщение # 3
Добрый кот.
Группа: Проверенные
Сообщений: 9335
Металлодетектор: terra
Страна: Российская Федерация
Город: Cамара
Репутация: 2700
Статус: Тут его нет

«Поскреби русского — найдешь татарина»

Достоевский

Сегодня это выражение обычно используют в подтверждение мысли о том, что в русских людях намешано много кровей разных народов. Его, как правило, ли­бо приписывают русским литераторам XIX века, чаще других — Пушкину и Ка­рамзину, либо называют русской пословицей.

В действительности эта расхожая фраза вообще не русского происхождения. В Россию она пришла в XIX веке из Франции, и первое время в русских источ­никах встречается именно на французском языке. Например, Достоевский в «Дневнике писателя», рассуждая о том, что Европа никогда не примет за рав­ных преклоняющихся перед нею беспочвенных российских либералов, писал:

«Не хотели европейцы нас почесть за своих ни за что, ни за какие жертвы и ни в каком случае: Grattez, дескать, lе russе еt vouz vеrrеz lе tartаrе, и так и доселе. Мы у них в пословицу вошли».

Есть это выражение и в романе «Подросток» — тоже на французском.

Астольф де Кюстин

Во Франции афоризм встречается в разных вариантах, чаще всего — в том, который цитирует Достоевский («Поскребите русского, и вы найдете/увидите татарина»).

Кто из французов первым произнес эти слова, неизвестно; приписываются они прежде всего Наполеону, иногда — Жозефу де Местру и госпоже де Сталь . В России в качестве автора часто называют маркиза де Кюстина  — в част­но­сти, Владимир Мединский в книге «Особенности национального пиара» утвер­ждает, что «на самом деле это сокращенная цитата из Библии всех русофобов».


Наполеон в своем кабинете в Тюильри. Жак Луи Давид. 1812 год


Жозеф де Местр. Литография с портрета работы Пьера Буйона. 1821 год


Госпожа де Сталь. Мари Элеонор Годфруа. Первая половина XIX века


Маркиз Астольф де Кюстин. XIX век

В книге де Кюстина «Россия в 1839 году» действительно есть пассаж, отдаленно напоминающий известную пословицу:

«Нравы русских жестоки, несмотря на все претензии этих полудикарей, и еще долго будут таковыми оставаться. Еще не прошло и столетия с тех пор, как они были настоящими татарами; лишь Петр Великий стал при­нуждать мужчин брать с собой жен на ассамблеи; и многие из этих вы­ско­чек цивилизации сохранили под теперешним своим изяществом медвежью шкуру: они всего лишь вывернули ее наизнанку, но стоит их поскрести, как шерсть появляется снова и встает дыбом».

Но де Кюстин снабжает свои рассуждения о татарах в медвежьих шкурах таким примечанием:

«Это слова архиепископа Тарантского… По-моему, ту же мысль еще более энергично высказывал император Наполеон. Впрочем, она при­ходит в голову всякому, кто близко наблюдает русских».

То есть, вероятнее всего, де Кюстин распространил известный ему афоризм, а не придумал его.

Словарь арго

Во французском Словаре арго (Dictionnaire de la langue verte), вышедшем в 1907 году, фиксируется то же выражение, но с «казаком» вместо «татарина»: Grattez le Russe, vous trouverez un Cosaque; grattez le Cosaque, vous trouverez l’ours — «Потрите русского, и вы найдете казака, потрите казака, и вы найдете медведя». Согласно словарной статье, это выражение «намекает на внешний блеск цивилизованных русских, более или менее вышедших из состояния ди­кости, и употребляется в отношении людей, у которых красивая наружность скрывает тайные пороки».


Статья из Dictionnaire de la langue verte. Париж, 1907 год

Так что во Франции этот афоризм, видимо, не имел никакого отношения к вопросу смешения русских и татарских кровей, а подчеркивал напускной характер европейской цивилизации в России; татары здесь — не тюркская народность, а, скорее, собирательный образ орды азиатских варваров.

Катков

В России изначально выражение понимали именно таким образом — об этом свидетельствует, например, Михаил Катков в статье «О нашем нигилизме по поводу романа Тургенева»:

«В нашем умственном обращении ходят всевозможные идейки. Мы знаем все языки и знакомы со всеми литературами. Мы касаемся пред­метов всех знаний и всех сфер жизни. Но это богатство, как всем из­вестно, — ассигнации, и притом фальшивые. Богатство нашего обра­зования есть богатство мнимое: это истина уже избитая, повторенная тысячекратно на все лады, начиная от знаменитого изречения: grattez le Russe…»

Чернышевский

В романе Николая Чернышевского «Что делать?» один из героев, рус­ский офи­цер Серж, говорит француженке Жюли:

«А мы, Жюли, смесь племен, от бело­волосых, как финны… до черных, гораздо чернее итальянцев, — это татары, монголы… — они все дали много своей крови в нашу!»

В следующей своей реплике Серж объясняет Жюли, кто такой Карамзин: «Карамзин был историк, да и то не русский, а татарский, — вот тебе новое доказательство разнообразия наших типов».

Что имел в виду Чернышевский, не очень понятно; в примечаниях к советским изданиям романа сообщалось, что речь может идти как о татарском происхо­ждении рода Карамзиных, так и об «азиатской» апологетике монархии в «Исто­рии государства Российского». Так Карамзин — легендарный автор выражения «Поскреби русского — найдешь татарина» — сам мог оказаться адресатом по­доб­ного размышления.
Прикрепления: 7914446.jpg (29.6 Kb) · 9743975.jpg (42.9 Kb) · 3064277.jpg (33.9 Kb) · 7036031.jpg (41.7 Kb) · 7391135.png (193.8 Kb)


- Что-нибудь запрещенное имеете?
- Да. Собственное мнение.

¡ иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиЖ




 
котДата: Суббота, 24.02.2018, 12:17:02 | Сообщение # 4
Добрый кот.
Группа: Проверенные
Сообщений: 9335
Металлодетектор: terra
Страна: Российская Федерация
Город: Cамара
Репутация: 2700
Статус: Тут его нет

«Умом Россию не понять»

Тютчев


Портрет Федора Тютчева. Картина Степана Александровского. 1876 год

Происхождение этого крылатого выражения, в отличие от многих других, точно известно — это первая строка философского четверостишия Федора Тютчева 1866 года:

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.

Поэт, публицист и дипломат, Федор Тютчев полагал, что Россия способна спасти всю Европу от гибельного революционного либерализма, указав ей другой, спасительный путь; свои взгляды он излагал и в публицистических, и в поэтических сочинениях.

Внимание критиков и публицистов стихотворение привлекло далеко не сразу. К примеру, славянофил Иван Аксаков, почитатель таланта Тютчева, его зять и во многом единомышленник, написал о поэте биографический очерк, в кото­ром много рассуждал о взглядах Тютчева на Россию и ее предназначение — но именно это стихотворение не процитировал. Существует версия, что в эпоху реформ Александра II шла ожесточенная полемика о будущем России — и сти­хо­творение о ее бессмысленности могло показаться участникам спора не очень уместным и точным. В 1915 году Мережковский писал о Тютчеве: «Если чита­тели знают имя его, то разве по школьным хрестоматиям: „Люблю грозу в на­чале мая“ да „Пошли Господь свою отраду“». «Умом Россию не понять» в список снова не вошло.

Бердяев


Обложка сочинения Николая Бердяева «Душа России». Москва, 1915 год

Первая строка стихотворения Тютчева стала универсальным описанием ирра­циональной русской цивилизации, ве­роятно, благодаря Николаю Бердяеву, не раз ее цитировавшему. В частности, в книге «Миросозерцание Достоевско­го» цитата подкрепляет рассуждения о непознаваемости России и русского духа, к пониманию которых можно лишь приблизиться, читая Достоевско­го. А в работе «Душа России» (1915) сопровождается таким коммента­рием: «И поистине можно сказать, что Россия непостижима для ума и неизме­рима никакими аршинами доктрин и уче­ний. А верит в Россию каждый по-своему, и каждый находит в полном противоречий бытии России факты для подтверждения своей веры».

Игнатьев

Со временем фразу «Умом Россию не понять» стали приводить для объяснения любых неожиданных действий, совершаемых Россией и русскими, независимо от оценки этих действий. К примеру, граф Алексей Игнатьев, аристократ, пере­шедший на советскую службу, в своих воспоминаниях цитировал Тютчева в связи с рассказом о наступлении Брусилова в 1916 году 

.

После революции мысль о необъяснимости действий России сама по себе, ви­димо, стала общим местом, причем не только среди ее граждан. В 1939 году Черчилль, выступая по радио, сказал:

«Я не возьмусь предсказать, как поступит Россия. Это загадка, завернутая в тайну и помещенная внутрь головоломки».

Слова Черчилля, в свою очередь, тоже стали крылатым выражением, аналогом выражения «тайна за семью печатями».

Алешковский и Губерман

К 1980-м годам стихотворение Тютчева стали воспринимать иронично — русская загадочность теперь казалась качеством не столько интригующим, сколько утомительным. В 1981 году в парижском журнале «Синтаксис» было опубликовано стихотворение Юза Алешковского:

Пора, мой друг, едрена мать,
Умом Россию понимать,
А предписанье «только верить»
На время следует похерить.

Вероятно, именно это стихотворение Алешковского переиначил Игорь Губерман, сделавший названием одного из разделов сборника «Гарики на каждый день» строчку:

Давно пора, … мать, умом Россию понимать!

Именно в такой интерпретации эта пародия получила широкое распространение.

С началом перестройки страницы прессы вновь наполнили споры о судьбах России — тезис о невозможности что-либо предсказать, спрогнозировать или объяснить в современной российской жизни бесконечно иллюстрировался стихотворением Тютчева, а мысль о том, что так больше не должно быть, — пародией Алешковского — Губермана.

Пелевин


Обложка романа Виктора Пелевина «Generation „П“». 1999 год

В романе Виктора Пелевина «Generation „П“» (1999) главный герой Вавилен Татарский видит в клубе «Бедные люди» плакат с портретом Федора Тютчева в кресле (кресло стоит на потолке) и словами:

UMOM ROSSIJU NYE PONYAT,
V ROSSIJU MOJNO TOLKO VYERIT.
«SMIRNOFF»

Здесь стихотворение Тютчева выхолощено до слогана, продающего загадочность и тайну.
Прикрепления: 0558904.jpg (95.1 Kb) · 4244603.jpg (106.8 Kb) · 4591370.jpg (135.6 Kb)


- Что-нибудь запрещенное имеете?
- Да. Собственное мнение.

¡ иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиЖ




 
котДата: Воскресенье, 25.02.2018, 12:18:15 | Сообщение # 5
Добрый кот.
Группа: Проверенные
Сообщений: 9335
Металлодетектор: terra
Страна: Российская Федерация
Город: Cамара
Репутация: 2700
Статус: Тут его нет

«У России два союзника: армия и флот»

Александр III


Император Александр III с женой и детьми. Фотография Сергея Левицкого. 1888 год

Автором этой остроты считается Александр III. Известна она из воспоминаний великого князя Александра Михайловича, который написал об императоре:

«Во всем свете у нас только два верных союзника, — любил он говорить своим министрам, — наша армия и флот. Все остальные при первой возможности сами ополчатся против нас».

Неизвестно, слышал ли Александр Михайлович эту фразу лично — и можно ли утверждать, что Александр III ее действительно произносил. Впрочем, в целом она отражает общее направление александровской мысли: к Европе он отно­сил­ся с подозрением. Великий князь Александр Михайлович вспоминает и то, как на приеме по случаю приезда в Россию правителя Черногории Алек­сандр III поднял такой тост: «Я пью за здоровье моего друга, князя Николая Черногор­ского, единого искреннего и верного союзника Poсcии вне ее тер­ритории». Тост императора, неуместный на официальном приеме, вызвал недоуменный ком­ментарий лондонской Times.

Михалков

Великий князь написал свои воспоминания в Париже, в России они были опу­бликованы только в 1991 году. Соответственно, и слова Александра III стали известны широкой публике с 1990-х годов. В частности, их не раз повторял кинорежиссер Никита Михалков. Правда, обстоятельства, в которых они были произнесены, он описывал несколько иначе, чем великий князь.

Например, в 2011 году Михалков написал в открытом письме Анатолию Сердюкову, тогда — министру обороны РФ:

«Император Александр III сказал своему сыну Николаю: „Запомни, Ники: у России нет друзей, нашей огромности боятся. У России только два союзника — армия и флот…“ С тех пор товарищей у нас не приба­ви­лось, а проводимая сегодня политика реформирования Вооруженных сил чревата для России потерей и этих, последних ее друзей».

В 2015 году, выступая в Совете Федерации, Михалков сказал:

«Мы увидели, что прав был Александр III, который говорил своему маленькому сыну, будущему Николаю II: „Запомни, Ники, у России друзей нет, кроме русской армии и русского флота“».

Позднышев

Почему у Михалкова Александр III говорит об армии и флоте не мини­страм, а своему сыну и откуда взялась первая часть цитаты? По-видимому, режиссер смешал воспоминания ве­ликого князя с другим сочинением.

В 1952 году Сергей Позднышев, ка­за­чий генерал, участник Белого движе­ния и глава Союза ревнителей памяти Николая II, выпустил в Париже аполо­гетическую биографию последнего русского императора под названием «Распни его». Это не документальная, а беллетризованная биография: Позд­ны­шев сочинил многие вошедшие в нее эпизоды и диалоги. В частности, он добавил в книгу рассказ о том, как на смерт­ном одре Александр III сказал Николаю, своему сыну и наследнику: «У России нет друзей. Ее огромности боятся. Не строй себе иллюзий и не надейся ни на чью дружбу».

Возможно, автор в целом опирался на мемуары Александра Михайловича, но ис­точников, подтверждающих, что такой разговор между Александром III и будущим Николаем II произошел в действительности, нет.
Прикрепления: 3984617.jpg (88.6 Kb)


- Что-нибудь запрещенное имеете?
- Да. Собственное мнение.

¡ иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиЖ




 
котДата: Воскресенье, 25.02.2018, 12:36:50 | Сообщение # 6
Добрый кот.
Группа: Проверенные
Сообщений: 9335
Металлодетектор: terra
Страна: Российская Федерация
Город: Cамара
Репутация: 2700
Статус: Тут его нет

«Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет»

Александр Невский


Кадр из фильма «Александр Невский», режиссер Сергей Эйзенштейн. 1938 год

В 1938 году вышел кинофильм Сергея Эйзенштейна «Александр Невский». В по­­следних кадрах фильма Невский в исполнении Николая Черкасова говорил пехотинцам Тевтонского ордена, освобождая их из плена:

«Идите и скажите всем в чужих краях, что Русь жива. Пусть без страха жалуют к нам в гости, но если кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет. На том стоит и стоять будет Русская земля».

Павленко и Эйзенштейн

Ни эта фраза, ни что бы то ни было на нее похожее не встречается в истори­ческих источниках, касающихся князя Александра.

В первоначальной версии сценария, написанной писателем Петром Павленко в 1937 году, Александр Невский тоже ничего подобного не произносил. Во вто­рой версии, переработанной автором уже вместе с Эйзенштейном (она была опубликована в журнале «Знамя» в конце 1937 года), князь говорил только пер­вую часть фразы — о том, что «Русь жива». По всей видимости, упоминание меча возникло после того, как в работу над фильмом вмешался Иосиф Сталин. Первоначально фильм должен был завершаться гибелью Александра Невского, отравленного предателями, и шествием, несущим тело князя по Руси. Но Ста­лин нарисовал в сценарии черту после сцены разгрома немецких войск. Эйзен­штейн вспоминал, что ему передали сталинские слова: «Сценарий кончается здесь. Не может умирать такой хороший князь!» Кроме того, Сталину, видимо, было нужно, чтобы фильм заканчивался триумфом над немцами. Это противо­речило авторской задумке, но спорить со Сталиным Эйзенштейн не мог. Так речь князя превратилась в финальную точку — запоминающееся и идеоло­ги­чески насыщенное заявление.

Сталин

$IMAGE2$
Доклад Иосифа Сталина на XVII съезде ВКП(б). Москва, 26 января 1934 года

Сразу после выхода фильма в некоторых публикациях о нем проводились па­раллели между финальной речью Александра Невского и отчетным докладом Иосифа Сталина на XVII съезде ВКП(б) от 26 января 1934 года — среди проче­го посвященного внешней политике Советского Союза. Эта часть доклада за­канчивалась следующим пассажем:

«Кто хочет мира и добивается деловых связей с нами, тот всегда найдет у нас поддержку. А те, которые попытаются напасть на нашу страну, получат сокрушительный отпор, чтобы впредь неповадно было им совать свое свиное рыло в наш советский огород».

В этот период Советский Союз пытался организовать в Европе систему коллек­тивного сдерживания Германии и на официальном уровне неизменно подчер­кивал, что готов к деловым отношениям со всеми государствами Европы, что­бы дать отпор агрессорам. Отчет генерального секретаря ВКП(б) и вождя Со­ветского Союза на партийном съезде был важнейшим документом, на который так или иначе ссылались многие другие документы и публикации о целях и за­дачах СССР в мире. Поскольку фильм об Александре Невском был посвящен теме отражения немецкой агрессии, авторы должны были привести мысли новгородского князя в соответствие с партийной линией.

Новый Завет

Образ меча, который несет гибель не тому, против кого он направлен, а тому, кто его поднял, имеет гораздо более древнюю историю. Лозунг Александра Невского из фильма Эйзенштейна — это парафраз слов Христа «Все, взявшие меч, мечом погибнут» из Евангелия от Матфея: (Матф. 26:52)

так Иисус в Геф­симанском саду увещевает одного из своих учеников, который попытался с ме­чом защи­тить Спасителя от стражи синедриона (в Евангелии от Иоанна указы­вается, что этим учеником был апостол Петр). Та же мысль повторяется в Апо­калипсисе: «Кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом»  (Откр. 13:10)


Арест Иисуса Христа (фрагмент). Бургундия, около 1520 года

Очень похожие слова произносит в трагедии Эсхила «Агамемнон» жена главно­го героя Клитемнестра, убивая вернувшегося с войны мужа. Она вспоминает, как, отправляясь на войну, он был готов заколоть на жертвенном алтаре их об­щую дочь Ифигению, чтобы смирить гнев Артемиды, а потому «пал от меча, но наказан мечом по заслугам».

Но вполне возможно, что евангельские слова, в отличие от реплики из «Агаме­мнона», были использованы Эйзенштейном совершенно осознанно. Эйзен­штейн снимал «Александра Невского» не просто как патриотическое кино, но как киножитие — для него крайне важным было то, что Александр был канонизирован, и многие черты фильма объясняются именно этим. В житии обязательно должны быть отсылки к Библии, и у Эйзенштейна таких отсылок множество. Но характерно то, что отличает слова Христа от слов князя: соглас­но Евангелию, гибель ожидает всякого, кто возьмет в руки меч; кинематогра­фиче­ский Александр Невский добавляет дополнение «к нам» — и таким об­разом об­щечеловеческая истина превращается в патриотическую угрозу, обращенную исключительно к врагам.

Лозунг

B конце 1939 года Советский Союз подписал с Германией договор о ненападе­нии, и антинемецкий фильм сняли с проката, но уже в 1941 году ситуация изменилась и фильм стали широко использовать в пропагандистских целях. Теперь он воспринимается как историческая аллегория новой войны с немца­ми, а слова «Кто с мечом к нам войдет (либо «придет» в более позднем и более популярном варианте), от меча и погибнет» — как пророчество. Их стали ши­ро­ко тиражировать публицисты и авторы военных плакатов. По некоторым воспоминаниям, красноармейцы нередко писали эту фразу на домах занятых ими германских городов. При этом первая часть высказывания — приглашение без страха жаловать в гости — потеряла свою актуальность и была выведена за скобки.


Плакат «Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет!». СССР, 1942 год

Уже во время войны цитата из фильма стала восприниматься как историче­ская. В таком качестве ее начали приводить в популярной литературе и даже в публикациях, претендующих на научность. Например, в статье Александра Строкова «Историческая победа на Чудском озере», написанной к юбилею Ледового побоища и опубликованной в 1982 году в Военно-историческом журнале, прямо говорится:

«Народное предание донесло до нас из глубины веков замечательные слова Александра Невского, сказанные им после Ледового побоища: „Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет“».
Прикрепления: 5177627.jpg (60.1 Kb) · 7816004.jpg (208.0 Kb) · 4634540.jpg (90.6 Kb)


- Что-нибудь запрещенное имеете?
- Да. Собственное мнение.

¡ иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиЖ




 
котДата: Понедельник, 26.02.2018, 12:54:06 | Сообщение # 7
Добрый кот.
Группа: Проверенные
Сообщений: 9335
Металлодетектор: terra
Страна: Российская Федерация
Город: Cамара
Репутация: 2700
Статус: Тут его нет

«Велика Россия, а отступать некуда. Позади Москва»

Клочков


Политрук Василий Клочков (Диев)
Газета «Красная звезда» № 201 (5265), 27 августа 1942 года

Считается, что эти слова произнес полит­рук Василий Клочков, в ноябре 1941 года руководивший Панфиловской дивизией у разъезда Дубосеково — во вре­мя кровопролитного боя, в кото­ром погибли все 28 его бойцов, успев уничтожить 14 танков противника. Эта история получила широкую изве­стность после того, как в газете «Крас­ная звезда» от 22 января 1942 года был опубликован очерк «О 28 па­вших героях». Там обстоя­тель­ства произне­сения фразы, ста­вшей крылатой, опи­сывались сле­дующим образом:

«Воспаленными от напряжения гла­за­ми Клочков посмотрел на товарищей.
— Тридцать танков, друзья, — сказал он бойцам, — придется всем нам уме­реть, наверно. Велика Россия, а отсту­пать некуда. Позади Москва.
Танки двигались к окопу. Раненый Бондаренко, пригнувшись к Клоч­кову, обнял его невредимой рукой и сказал: „Давай поцелуемся, Диев“. И все они, те, кто был в окопе, перецеловались, и вскинули ружья, и при­готовили гранаты».

Благодаря этой статье подвиг 28 панфиловцев стал широко известен; всех его участников, перечисленных в тексте, посмертно наградили звездами Героя Советского Союза.

Тихонов

Поэт Николай Тихонов написал в 1942 году стихотворение «Слово о 28 гвар­дейцах», где среди прочего в стихотворной форме повторялись слова политрука:

И Бондаренко, что когда-то
Клочкова Диевым назвал,
Сказал ему сейчас, как брату,
Смотря в усталые глаза:
— Дай обниму тебя я, Диев!
Одной рукой могу обнять,
Другую пулей враг отметил. —
И политрук ему ответил,
Сказал он:
— Велика Россия,
А некуда нам отступать.
Там позади Москва!..

В окопе
Все обнялись, как с братом брат, —
В окопе снег, и кровь, и копоть,
Соломы тлеющей накат.

Кривицкий

В 1947 году эта история получила неожиданное продолжение. Ивана Добро­ба­бина, одного из 28 погибших героев, задержали как немецкого пособника: следствие установило, что в 1941 году он сдался в плен немцам и стал служить в полиции в оккупированной Харьковской области. По словам Добробабина, он был не единственным участником боя под Дубосеково, остав­шимся в действительности в живых, и Главная военная прокуратура начала расследование, которое установило следующее:

«Впервые сообщение о бое гвардейцев дивизии Панфилова появилось в газете „Красная звезда“ 27 ноября 1941 года.
В очерке фронтового кор­респондента Коротеева описывались герои­ческие бои гвардейцев диви­зии им. Панфилова с танками противника. В частности, сообщалось о бое 5-й роты Н-ского полка под командой политрука Диева с 54 не­мец­кими танками, в котором было уничтожено 18 танков противника. Об участниках боя говорилось, что „погибли все до одного, но врага не пропустили“.
28 ноября в „Красной звезде“ была напечатана передовая статья под заголовком „Завещание 28 павших героев“.
<…>
Передовая была на­писана литературным секретарем „Красной звезды“ Кривицким. Фамилий сражавшихся и погибших гвардейцев как в первой, так и во второй статье указано не было.
В 1942 году в газете „Красная звезда“ от 22 января Кривицкий поместил очерк под заголовком „О 28 павших героях“, в котором подробно напи­сал о подвиге 28 панфиловцев. В этом очерке Кривицкий уверенно, как очевидец или человек, слышавший рассказ участников боя, пишет о лич­ных переживаниях и поведении 28 гвардейцев, впервые называя их фамилии…»


Газета «Красная звезда» № 279 (5034). 27 ноября 1941 года


Газета «Красная звезда» № 280 (5035). 28 ноября 1941 года


Газета «Красная звезда» № 18 (5082). 22 января 1942 года

Вызванный на допрос Кривицкий показал, что почти все детали боя были им выдуманы, и отдельно дал показания по поводу слов Клочкова:

«При разговоре… с т. Крапивиным он интересовался, откуда я взял слова политрука Клочкова, написанные в моем подвале: „Россия велика, а отступать некуда — позади Москва“, — я ему ответил, что это выдумал я сам».

Интересно, что в первой заметке, написанной Коротеевым, упоминался полит­рук Диев. Но позже было определено, что в боях у Дубосеково погиб Клочков. Кривицкий объяснил это тем, что Диев и Клочков — одно лицо:

«Страна прославила его под именем Диева. Так назвал его однажды красно­армеец украинец Бондаренко. Он говорил: „Наш политрук постоянно дие“ — по-украински значит — работает. Никто не знал, когда Клочков спит. Он был всегда в движении. Деятельного и неутомимого, его любили бойцы, как стар­шего брата, как родного отца. Меткое слово Бондаренко облетело не только роту, но и полк. Клочковым политрук значился лишь в документах. Даже командир полка звал его Диевым».

Сенека и Кэмпбелл

Мировой культуре известны афористичные выражения, в которых военачаль­ники призывают солдат сражаться до конца, несмотря на отсутствие всякой надежды на победу. Например, в одном из писем к Луцилию Сенека пишет, что спартанский царь Леонид обратился к защитникам Фермопильского ущелья со словами: «Давайте завтракать, соратники, ведь ужинать мы будем в преис­подней». Считается, что в 1854 году, перед Балаклавским сражением, с похо­жими словами обратился к солдатам 93-го пехотного полка командир бригад шотландских горцев Британии Колин Кэмпбелл: «Отступления отсюда не бу­дет, ребята, вы должны умереть там, где стоите».

Эти (или другие подобные) призывы могли вдохновить литературного секре­таря «Красной звезды», но доказательств этому не существует.

Гимн Москвы

После окончания расследования предавать его результаты огласке не стали — возможно, потому, что подвиг панфиловцев был уже широко распропаганди­рован. В результате и официальная версия подвига, и гипотетическая фраза Клочкова вошли в советский героический канон. Бой был превращен советской историографией и популярной культурой в центральный героический эпизод всей Битвы за Москву; он упоминается даже в песне «Дорогая моя столица» — официальном гимне Москвы (текст Марка Лисянского и Сергея Аграняна):

И в сердцах будут жить двадцать восемь
Самых храбрых твоих сынов.

Мемориал в Алма-Ате

Фраза Клочкова есть практически в каждом рассказе о панфиловском подвиге, и ее до сих предлагают в качестве тем для докладов на школьных уроках исто­рии. Слова «Велика Россия, а отступать некуда, позади Москва!» выбиты на ме­мориале Славы, установленном в парке 28 гвардейцев-панфиловцев в Алма-Ате (дивизия формировалась в Казахстане). Несколько лет назад городские власти думали о том, чтобы заменить эту цитату, но не из-за сомнений в ее подлинно­сти, а потому, что некоторым показалось странным, что на памятнике речь идет о Москве и России, но вообще не упоминается независимый Казахстан.
Прикрепления: 0411197.jpg (64.0 Kb) · 5057743.jpg (70.2 Kb) · 0584124.jpg (69.0 Kb) · 6975155.jpg (70.8 Kb)


- Что-нибудь запрещенное имеете?
- Да. Собственное мнение.

¡ иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиЖ




 
котДата: Понедельник, 26.02.2018, 12:57:50 | Сообщение # 8
Добрый кот.
Группа: Проверенные
Сообщений: 9335
Металлодетектор: terra
Страна: Российская Федерация
Город: Cамара
Репутация: 2700
Статус: Тут его нет

«В России есть две беды: дороги и дураки»


Распутица. Картина Алексея Саврасова. 1894 год

Гоголь

О том, кто был автором этого изречения, давно спорят. Чаще всего его припи­сывают Николаю Гоголю, но иногда называют также Пушкина, Салтыкова-Щедрина и даже Карамзина. Однако найти автора среди писателей XIX века не удается.

Задорнов

Культуролог и исследователь афоризмов Константин Душенко зафиксировал, что впервые афоризм появился в монологе сатирика Михаила Задорнова «Страна героев», написанном в эпоху перестройки:

«Николай Васильевич Гоголь писал: „В России есть две беды: дороги и дураки“. Вот такое завидное постоянство мы сохраняем по сей день».

Душенко предполагает, что ссылка на Гоголя понадобилась Задорнову, чтобы обойти цензуру. 3
Прикрепления: 0481367.jpg (234.6 Kb)


- Что-нибудь запрещенное имеете?
- Да. Собственное мнение.

¡ иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиЖ




 
котДата: Вторник, 27.02.2018, 13:31:36 | Сообщение # 9
Добрый кот.
Группа: Проверенные
Сообщений: 9335
Металлодетектор: terra
Страна: Российская Федерация
Город: Cамара
Репутация: 2700
Статус: Тут его нет

серия закончилась ещё вчера,а февраль ещё нет 3
так что дополню тему ещё одной статьёй в двух частях,очень похожей...

история слов и выражений

История возникновения многих устойчивых выражений иногда удивляет не меньше самих выражений. Как китайское яблоко стало апельсином? Где страна непуганых идиотов? Когда летала фанера над Парижем? Зачем на заре фотографии у фотографов вылетала птичка?

Песок сыпется

Саркастичное выражение «у тебя уже песок сыпется» мы давно применяем и слышим в своей обычной жизни, прекрасно понимая, что речь идёт о старости. И фраза эта настолько стала привычной, что задуматься, откуда она взялась, даже не приходит в голову или приходит, но очень не сразу и как-то, может быть, даже внезапно. А ведь каждое такое плотно вошедшее в обиход выражение имеет свою, порой очень интересную, предысторию…

Самыми динамично-развивающимися сферами жизни во всём мире всегда считались две необходимые потребности человека: в питании и в одежде. Именно в этих двух направлениях всегда можно было создать свой неповторимый стиль. Когда же такой стиль становился популярным, и его хотело придерживаться всё большее количество людей, это была уже Мода. К сожалению, мода всегда имела ограниченный временной период, взаимодействуя с другими направлениями культуры и самобытности общества, но она всегда оставляла свой замысловатый отпечаток в истории человечества, уже хотя бы в подобных фразах.

Корни именно этого выражения берут своё начало в Европе, в 16 веке. Это было время суровых реформ и господства испанской инквизиции. Еретики и богохульники подвергались жестоким пыткам и смерти. «Тисочки для яичек» — даже звучит очень болезненно, а что претерпевали тогдашние еретики при этих изощрённых пытках, я боюсь и представить. Мужской половой орган всегда имел большое значение, и такое с ним обращение в те времена сконцентрировало на нём повышенное внимание общества.



И дабы восполнить его(органа) униженное достоинство, в мужской моде, во Франции, развивается и всячески украшается такой аксессуар одежды, как «гульфик» (от голландского слова gulp — брючный карман или мешочек, куда вкладывалось «мужское достоинство»). Это было не просто новое веяние в моде, это был некий вызов самому Папе Римскому, чья инквизиция посмела посягнуть на самую уязвимую часть тела мужчины.И чем дальше, тем сильнее культивировался мужской орган, заставляя учащённо биться сердца придворных дам при взгляде на этот дивный мешочек для фаллоса.

Гульфик шили из таких дорогих тканей, как бархат и шёлк, расшивали его золотыми нитями и украшали жемчугом. Мужчины того времени соперничали друг с другом, привлекая и переманивая восхищённое женское внимание. Старые ловеласы тоже не хотели упускать эту прекрасную возможность, и чтобы казаться ещё, так сказать, «у меня ого-го» и «я ещё очень даже, как могу», они подкладывали в свои гульфики дополнительные мешочки с песком.

Но, например, в танце или при другом сильном движении, а возможно, уже и после какого-то времени использования, такой мешочек мог легко порваться, оставляя за своим владельцем дорожку из просыпанного песка. Вслед такому бедняге и звучала фраза: «из него песок уже сыпется, а он всё успокоится не может», ставшая основополагающей сегодняшнему привычному выражению.

Прошляпить

Это слово, равно как и выражение «Эй ты, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам, мягкотелой интеллигенции и прочим стандартным образам, которые возникают в нашей с тобой голове. Словечко это пришло в жаргонную речь прямиком из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать». А «шляпа», соответственно, «соня, раззява»: “Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен”.

Не в своей тарелке

По-французски “асьет” — это и тарелка, и настроение, и состояние. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл как «ты не в своей тарелке».

Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон».

С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.

Типун тебе на язык

Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание «типун тебе на язык».

И доказывай, что ты не верблюд…

Эта фраза стала очень популярной после выхода в свет очередной серии кабачка “Тринадцать стульев”. Там была миниатюра, где пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк верблюда.

В сопроводительных документах было написано: “Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского”, т.е. фамилия пана Гималайского была написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан Директор требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не является на самом деле верблюдом.

Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране, что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным. Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.

И ежу понятно

Источник выражения “И ежу понятно” — стихотворение Маяковского (“Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй”). Широкому распространению способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких “Страна багровых туч”, а еще она стала расхожей в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И).

Учеников одногодичного потока так и называли — “ежи”. Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение “ежу понятно” было очень актуально.

Ерунда

Семинаристы, изучавшие латинскую грамматику, имели к ней серьезные счеты. Взять, например, герундий — этот почтенный член грамматического сообщества, которого в русском языке просто нет. Герундий — нечто среднее между существительным и глаголом, причем применение сей формы в латыни требует знания такого количества правил и условий, что нередко семинаристов прямо с занятий уносили в лазарет с мозговой горячкой. Взамен семинаристы стали называть «ерундой» любую нудную, утомительную и совершенно невнятную чушь.

Уйти по английски

Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как to take French leave («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18-м веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан (взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением), и в этом виде оно закрепилось в русском языке.

Непуганый идиот

Большинство людей, страдающих врожденным идиотизмом, обладают той счастливой особенностью, что их довольно трудно напугать (равно как и убедить пользоваться ложкой и застегивать штаны). Уж больно стойко они не желают впитывать извне любую информацию. Выражение же пошло гулять с легкой руки Ильфа и Петрова, которые в своих «Записных книжках» обогатили мир афоризмом «Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть». При этом писатели просто спародировали название очень популярной тогда книги Пришвина «В краю непуганых птиц».

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

Почему-то большинство людей (даже те, кто на самом деле читал Шекспира) полагают, что эти слова принадлежат Отелло, задушившему свою Дездемону. На самом же деле шекспировский герой был кем угодно, но только не циником: он скорее бы удавился сам, чем ляпнул подобную бестактность над трупом любимой. Фразу эту говорит другой театральный мавр — герой пьесы Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Тот мавр помогал заговорщикам добиться власти, а после победы понял, что вчерашним соратникам плевать на него с высокой генуэзской колокольни.

Наставить рога

Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами — признаком особой почести.

Сморозить глупость

Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том, что слово “морос” в переводе с греческого как раз и обозначает “глупость”. Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от незнания урока начинали нести околесицу: “Вы морос несете”. Потом слова были переставлены — и получилось, что от незнания гимназисты “глупость морозили”.

Метать бисер перед свиньями

Процесс метания мелкой стеклянной дребедени перед свиньей — затея действительно идеальная в своей бессмысленности. Но в оригинальном тексте Библии, откуда и выцарапана эта фраза, ни о каком бисере речи не идет. Там-то говорится о людях, которые бросают в кормушку свиньям драгоценный жемчуг. Просто когда-то слова «перл», «бисер» и «жемчуг» означали именно жемчуг, разные его сорта. Это потом уже промышленность навострилась штамповать копеечные стеклянные шарики и обозвала их красивым словом «бисер».

Дать добро

В дореволюционной азбуке буква Д называлась “добро”. Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение “да, согласен, разрешаю”. Именно это стало причиной возникновения выражения “дать добро”. Производное от этого выражение “Таможня даёт добро” впервые появилось в фильме “Белое солнце пустыни”.

Толочь воду в ступе

Это выражение обозначает занятие бесполезным делом, имеет очень древнее происхождение — его употребляли ещё античные авторы, например, Лукиан. А в средневековых монастырях оно имело буквальный характер: провинившихся монахов заставляли толочь воду в качестве наказания.

Пролететь, как фанера над Парижем

Не будет преувеличением сказать, что выражение “Пролететь, как фанера над Парижем” слышал каждый. Смысл данного фразеологизма можно передать как упущенную возможность сделать или получить что-либо, оказаться не у дел, потерпеть неудачу. Но вот откуда пошла эта поговорка?

В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего известный меньшевик Мартов писал в “Искре”, что “царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем”.

Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение “пролететь, как фанера над Парижем”.

Сейчас вылетит птичка!

Раньше фотографы для того, чтобы все дети на групповой фотографии смотрели в объектив, говорили: «Посмотрите сюда! Сейчас вылетит птичка!». Эта птичка была вполне реальной в начале эры массовой фотографии — правда, не живой, а латунной. В те времена камеры были далеки от совершенства, и для получения хорошего снимка люди должны были замереть в одной позе на несколько секунд. Чтобы привлечь внимание непоседливых детей, ассистент фотографа в нужный момент поднимал блестящую «птичку», которая к тому уже умела издавать трели.

Тютелька в тютельку

Тютелька — это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание»): название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Это выражение характеризует либо исключительную точность совершения действия, либо большое сходство, тождество между предметами или явлениями.

С изюминкой

Образ изюминки — некой маленькой пикантной детали, которая придает ощущение остроты и необычности, — подарил нам лично Лев Толстой. Именно он ввел впервые в оборот выражение «женщина с изюминкой». В его драме «Живой труп» один герой говорит другому: «Моя жена идеальная женщина была… Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни».

Последнее китайское предупреждение

Если ты родился раньше 1960 года, то ты и сам прекрасно помнишь происхождение этого выражения, ибо не забывается такое никогда. А вот последующие поколения уже были лишены счастья наблюдать за противостоянием США и Китая на рубеже 50–60-х годов XX века. Когда в 1958 году Китай, возмущенный тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей мировой.

Когда спустя семь лет Китай издавал уже четырехсотую ноту под тем же самым названием, мир выл от восторга. Так как, кроме бумажек с грозными словами, Китаю нечего было противопоставить Штатам, Тайвань все же сохранил независимость, которую Пекин не признает до сих пор.

Из под земли достать

В далекие времена на Руси надо было барину оброк платить. А крестьянину хотелось хоть немного припасти на жизнь. Поэтому они зарывали кой-какие имеющиеся деньги в землю, т.е. делали тайник. О месте этого тайника знал только тот, кто прятал. Но и барин знал, что крестьяне прячут деньги. И когда на требование заплатить оброк крестьянин говорил «Нету денег», хозяин всегда отвечал «Из-под земли достань», имея в виду заначку. Это было понятно и барину и крестьянину.
Прикрепления: 0869413.jpg (120.2 Kb)


- Что-нибудь запрещенное имеете?
- Да. Собственное мнение.

¡ иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиЖ




 
котДата: Среда, 28.02.2018, 12:54:08 | Сообщение # 10
Добрый кот.
Группа: Проверенные
Сообщений: 9335
Металлодетектор: terra
Страна: Российская Федерация
Город: Cамара
Репутация: 2700
Статус: Тут его нет

Спать без задних ног

Это выражение возникло давно. Крестьяне, часто наблюдая за животными, замечали, что когда животных будишь, они, просыпаясь, пытаются встать на ноги и всегда на передние. Задние ноги сначала их не слушаются. То есть лошадь поднимается сначала на передние ноги, а потом на задние. Получается такое впечатление, что когда передние ноги уже в работе, задние еще сон досматривают. Так что, это выражение сейчас мы используем, говоря о крепко спящем человеке.

Как пить дать

Было бы не очень понятно, каким образом процесс подавания питья связан с понятиями «наверняка» и «гарантированно», если бы не сохранились списки уголовного жаргона XVIII–XIX веков, в которых выражение «пить дать» значится синонимом слова «отравить». Ибо отравление – это действительно один из самых надежных и безопасных для убийцы способов отделаться от мешающего человека.

Ни на йоту

Йота — это буква греческого алфавита, обозначающая звук [и]. Изображалась она в виде крошечной черточки, и сплошь и рядом ленивые переписчики просто выкидывали ее из текста, так как и без йот всегда можно было понять, о чем идет речь. Мы же не всегда ставим точки над «ё», правда? Автором фразы является Иисус Христос, который обещал иудеям, что Закон не изменится «ни на йоту», то есть будут исключены даже самые ничтожные изменения.

Всё на мази

Это выражение пошло от перевозчиков. Они обязаны были следить, чтобы телеги были вовремя смазаны смазкой, чтоб не скрипели, и чтоб в пути ничего не перетерлось и не сломалось. И когда купец спрашивал перевозчиков, все ли готово для дальнейшего пути, они отвечали «все на мази», то есть телеги готовы к дороге.

Не из робкого десятка

Это выражение пошло из среды военных в Древней Руси. Дело в том, то «десяток» — это название военной единицы, самого мелкого военного подразделения, возглавляемого десятником. Десять таких «десяток» назывались сотней и возглавлялись сотником. И каждый отдельный десяток воинов имел свою репутацию. И если воин в бою проявлял храбрость, говорили, что он не из робкого десятка. Потом это выражение распространяется из военной речи в повседневную.

Дело пахнет керосином

Эти слова —не обычная фраза из лексикона пожарного, который, осматривая обгорелые руины, выдвигает версию умышленного поджога. У афоризма есть совершенно конкретный автор — знаменитый журналист Михаил Кольцов, который опубликовал в 1924 году в «Правде» фельетон «Все в порядке». В фельетоне бичуются нравы американских нефтяных магнатов, туда-сюда раздающих «пахнущие керосином» взятки.

Старый хрен

Помните, сколько раз мы слышали это выражение. Сейчас это звучит иронично и обращено, обычно, к старикам. Никогда не задумывались, почему?

Тут дело все, действительно, в хрене. Да-да, в том овоще, который мы до сих пор выращиваем на своих огородах. Молодой хрен обычно гладкий, белый, но нет в нем той крепости и ядрености, как в старом, двух или трехлетнем. Попробуйте натереть старый хрен. Слезы будут лить ручьем долго и обильно. Так что, говоря мужчине «старый ты хрен», мы не оскорбляем его, а лишь подчеркиваем силу и опыт, нажитые годами.

Шиворот-навыворот

История этого выражения связана с указом Ивана Грозного метить виновных особым способом. Провинившихся бояр одевали в рубашку наизнанку и сажали на лошадь задом наперед и так возили по городу, «дабы все могли лицезреть прохвоста, и чтоб другим неповадно было».

Затрапезный вид

Это выражение уходит корнями во времена царя Петра Первого. В те времена был такой фабрикант Затрапезников. На его мануфактуре выпускали очень грубое и низкокачественное сукно. Эту ткань покупали только бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нем и говорят, что у него затрапезный вид.

Жив, курилка!

Знаменитое выражение, о котором все знают, что оно принадлежит поэту Пушкину, на самом деле принадлежит не Пушкину. Это приговорка из популярной некогда детской игры. Дети, стоя в кругу, быстро передавали друг другу горящую лучинку и напевали: «Жив, жив курилка! Еще жив курилка!»

Тот же несчастный, в чьих руках курилка потухал, считался проигравшим и должен был выполнить какое-нибудь глупое, а порой и небезопасное задание — например, подсыпать противной Амалии Яковлевне нюхательного табаку в ночной чепец.

Рояль в кустах

А вот эта фраза на самом деле авторская. Взята она из ставшего знаменитым скетча Горина и Арканова «Совершенно случайно». В этой сценке юмористы изображали принципы создания репортажей на советском телевидении. «Давайте же подойдем к первому случайному прохожему. Это пенсионер Серегин, ударник труда. В свободное время он любит играть на рояле. И как раз в кустах случайно стоит рояль, на котором Степан Васильевич сыграет нам Полонез Огинского».

Страсти-мордасти

Словечко стало популярным благодаря Горькому, назвавшему так один из своих рассказов. Но Горький, который не отличался способностями к словесным изыскам, придумал его не сам, а стащил из оптимистичной народной колыбельной, которая целиком звучит так:

Придут Страсти-Мордасти,
Приведут с собой Напасти,
Приведут они Напасти,
Изорвут сердце на части!
Ой, беда! Ой, беда!
Куда спрячемся, куда?

Танцевать от печки

А здесь мы имеем немного печальный, но поучительный пример того, как от целого писателя не осталось почти ничего. Кому сейчас что-нибудь говорит имя Василия Слепцова? Его сегодня знают лишь эрудированные специалисты по русской литературе.

Ему просто не повезло: он родился и жил одновременно с Толстым, Достоевским и прочими Тургеневыми. Вот и остались от Слепцова в памяти народной три слова. В романе «Хороший человек» герой вспоминает, как в детстве его мучили уроками танцев — ставили к печке и заставляли идти танцевальным шагом через зал. А он то скосолапит, то носок вывернет — и опять его гонят танцевать от печки.

На лбу написано

Это выражение появилось во времена царствования Елизаветы Петровны. Она выдала письменный приказ клеймить преступников. Клеймо ставили на лбу, «дабы мог отличен быть от праведника». Глядя на такого человека, и говорили, что у него все его дурные мысли на лбу написаны, имея в виду клеймо.

Мыльная опера

Так мы привыкли называть сериалы, идущие по телевидению. А что же обозначает это выражение? В 1932 году в США прошла с огромным успехом опера «Бетти и Боб». Ее спонсорами были производители мыла и моющих средств. И позже, чтобы уточнить о какой опере рассказывали, говорили о «мыльной опере», имея в виду именно эту.

Душа нараспашку

Еще в далекие времена на Руси считалось, что душа человека имеет свое место на теле, это ямочка между ключицами. И если какой-либо человек хотел показать, что у него нет дурных мыслей, он расстегивал пуговицу на рубашке, демонстрируя эту ямочку. Это обозначало, что человек живет с открытой душой, т. е. он искренен в своих мыслях и поступках.

Филькина грамота

В отличие от Тришки с кафтаном или Кузьки с его загадочной матерью, Филька — личность вполне историческая. Это глава Русской православной церкви, митрополит Московский Филипп Второй. Был он человеком недальновидным, забывшим, что наипервейшей обязанностью московского первосвященника является усердное отдавание кесарю кесарева, вот и полаялся на свою беду с царем-батюшкой Иваном Грозным.

Вздумал, понимаешь ли, разоблачать кровавые злодеяния царского режима — принялся писать правдивые рассказы о том, скольких людей царь запытал, замучил, пожег и потравил. Царь обозвал митрополитово писание «Филькиной грамотой», побожился, что все Филька врет, и заточил Фильку в далекий монастырь.

Медвежья услуга

Это выражение напрямую связано с басней Крылова «Пустынник и медведь». Как-то пошли пустынник с медведем в жаркую погоду в лес погулять. Пустынник устал, сел отдохнуть и заснул, а медведь в это время отгонял от него мух. И когда очередная муха села на лоб пустыннику, медведь взял булыжник и убил муху, при этом раскроил череп пустынника.

Так что, оказать медвежью услугу обозначает вместо обещанной помощи принести вред.

Ложь во спасение

Фраза «ложь во спасение» восходит к Библии. Но не более того: этой фразы там нет!
Когда 32-й псалом царя Давида перевели на церковнославянский язык, стих о том, что даже на быстром коне не спастись от праведного суда, стал звучать так: «Ложь конь во спасение». Очень скоро фраза стала совершенно непонятной, и конь из нее постепенно исчез. На самом же деле в Библии сказано (как зафиксировано и в современном переводе): «не надежен конь для спасения, не избавит великою силою своею!»

Тихой сапой



Сапа — это заимствованный из французского термин, обозначавший в российской армии мину, бомбу, а также любую взрывную работу. Тихой же сапой именовался подкоп под стены осажденного города или укрепления неприятельского лагеря. Такой подкоп саперы вели незаметно, обычно ночью, чтобы последующий громкий бум стал для противника совершенной неожиданностью.

Врач

Знаете ли вы, что слово «врач» имеет довольно сомнительное происхождение?
В старину лечили заговорами, заклинаниями, разными нашептываниями. Древний лекарь, знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: «Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие…» И бормотал над занедужившим разные слова. А знаете, как вплоть до начала XIX века называлось бормотание, болтовня? Бормотание, болтовня тогда назывались враньем. Бормотать — значило «врать». Кто трубит — тот трубач, кто ткет — тот ткач, а кто врет — тот врач.

Невеста

Всем понятно выражение «выйти замуж». Это значит «оказаться за спиной мужа». Жених — это тоже понятно: приводит человек в дом женщину, вот и жених. А вот с невестой несколько сложнее. У этого слова есть такие языковые родственники как «невежда». Это говорит о древнем обычае: невесту приводили в дом сваты, родственники жениха раньше о ней ничего не знали, не ведали. Часто и сам жених до сватовства никогда не виделся с избранницей. Невеста — незнакомка, неведомая. Невеста — невесть кто и невесть откуда… Такой отголосок в языке оставили древние традиции, в наши дни забытые уже почти повсеместно. А слово осталось.

Богема

Творческая интеллигенция, красивая жизнь, гламур и прочие фуршеты — все это не имеет никакого отношения к богеме. Настоящая богема, которую имели в виду парижане, употребляя сие слово, — это отсутствие жилья и работы, куча детей, пьяная жена в обнимку с гостями, никакого режима, всюду хлам, бардак, беспредел и грязные ногти. Потому что слово «богемиан» означает «цыганский», а на русский язык «богема» идеально точно переводится как «цыганщина».

Кретин

Слова порой прыгают от смысла к смыслу, как львы по тумбам дрессировщика, и усаживаются в самые неожиданные комбинации. Вот, к примеру, был во Франции доктор по фамилии Кретьен, что значит «христианин». Не то чтобы частая, но и не слишком редкая фамилия (у нас вон целое сословие крестьянами, то есть христианами, назвали). Но именно этого врача угораздило впервые сформулировать диагноз «синдром врожденной недостаточности щитовидной железы». Отныне болезнь эту стали называть по фамилии ученого «кретинизмом», а больных, соответственно, кретинами. То есть христианами.

Апельсин

Все мы любим апельсины. Многие любят их даже больше яблок. Да и как можно сравнивать благородный цитрусовый фрукт с какой-нибудь антоновкой! А между тем, до XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские — тем более. У нас ведь апельсины не растут!

А потом португальские мореплаватели завезли из восточных стран эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. Те, конечно, спрашивали: «Откуда яблочки-то?» — потому что об апельсинах не слышали, а по форме этот фрукт на яблоко похож. Торговцы честно отвечали: «Из Китая яблочки, китайские!» Так и запомнилось.

А в Россию апельсины попали из Голландии. По-голландски «яблоко» — appel, а китайский — sien. Вот и вышел апельсин.

Похерить

Возможно, у нас будут неприятности из-за того, что мы в своем благочестивом издании такую нецензурщину написали. Хотя, если разобраться, ничего неприличного в слове «хер» нет. Так называлась в церковнославянском алфавите буква «х», а также любой крестик в форме буквы «х». Когда крестом вычеркивали ненужные места в тексте, это называлось «похерить».

Старый алфавит со всеми азами и буками окончательно отменили в начале XX века, и слово «хер», выйдя из использования, через полстолетия превратилось в синоним коротенького слова на «х». А заодно стало казаться непристойным и распространенное выражение с похожим корнем — «страдать херней».

Hernia по-латыни означает «грыжа», и именно этот диагноз добрые военные врачи чаще всего выставляли детям обеспеченных мещан, которым не хотелось служить в армии. Каждый пятый горожанин-призывник в России в конце XIX века исправно страдал херней (крестьянам же херня чаще всего была не по карману, и их забривали куда активнее).

После дождичка в четверг

Русичи чтили среди своих богов бога грома и молнии Перуна. Ему был посвящен один из дней недели — четверг (интересно, что и у древних римлян четверг был также посвящен латинскому — Юпитеру). Перуну возносили требы о дожде в засуху. Считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» — четверг. А так как эти мольбы нередко оставались тщетными, то поговорка «После дождичка в четверг» стала применяться ко всему, что неизвестно когда исполнится.

Бикини

У плавания есть множество поклонников. И, конечно, поклонниц. Одни из них занимаются любимым видом спорта в закрытых купальниках, другие — в открытых, имеющих верхнюю и нижнюю детали. А появились такие купальники сравнительно недавно. Важнейшим рубежом в жизни купальников стали расположенные в Тихом океане (неподалеку от самой глубокой в мире Марианской впадины) Маршалловы острова. И вовсе не потому, что там тепло чуть ли не круглый год. Скорее от того, что на одном из островов архипелага 1 июля 1946 года американцы произвели взрыв атомной бомбы.



Изобретатель нового дамского пляжного костюма парижанин Леу Реар дал своему детищу имя этой малюсенькой части суши, со всех сторон окруженной водой: отличная реклама.

Леу Реар не был модельером, он был инженером-машиностроителем и конструированием одежды занимался на досуге. Но новый купальник принес ему невиданный — поначалу скандальный — успех. В Италии и Испании изделие Реара было запрещено под угрозой уголовного наказания. Только после того, как в его купальниках стали публично появляться кинозвезды, новинка завоевала весь свет. Вот, кажется и все.

Нет, не все! Мы забыли дать координаты острова, на котором США произвели взрыв: 11 градусов 35 минут северной широты, 165 градусов, 25 минут восточной долготы. А название его — Бикини.

Козёл отпущения

История этого выражения такова: у древних евреев существовал и существует и по сей день обряд отпущения грехов. Священник (раввин) возлагает обе руки на голову живого козла, тем – самым как бы перекладывая на него грехи всего народа. После этого козла изгоняют в пустыню. Прошло много-много лет,а обряд существует,и все ещё живёт и по сей день, времен наших…

Сирота казанская

Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить. Но почему сирота именно «казанская»? По официальной версии, фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными Русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на своё сиротство и горькую участь.

Попасть в переплёт

В диалектах ПЕРЕПЛЁТ – сплетённая из веток ловушка для рыб. И, как во всякой ловушке, оказаться в ней – дело малоприятное.

Реветь белугой

Нем, как рыба – это вам известно давным-давно. И вдруг реветь белугой ? Оказывается, речь здесь не о белуге, а белухе, так называют полярного дельфина. Вот он действительно ревёт очень громко.

Большая шишка

Помните картину “Бурлаки на Волге”, как на ней бурлаки тащат изо всех своих сил барку? Самое тяжелое и самое важное место в этой лямке — место первого бурлака. Он задает почин, он направляет остальных.

Поэтому это место занимал самый сильный человек. Этого человека в бурлацкой лямке и называли “шишкой”. Вот и значит, что “большая шишка” — это большой и важный человек.

Непутёвый человек

В старину на Руси «путём» называли не только дорогу, но ещё и разные должности при дворе князя. Путь сокольничий — ведающий княжеской охотой, путь ловчий — псовой охотой, путь конюший — экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами старались заполучить у князя путь — должность. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: непутёвый человек.

Зарубить на носу

В этом выражении слово «нос» не имеет ничего общего с органом обоняния. «Носом» называлась памятная дощечка, или бирка для записей. В далёком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.

Точить лясы

Лясы (балясы) — это точёные фигурные столбики перил у крылечка. Изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Но умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.

Места не столь отдаленные

В «Уложении о наказаниях» 1845 года места ссылок были разделены на «отдаленные» и «не столь отдаленные». Под «отдаленными» подразумевались сибирские губернии и в дальнейшем Сахалин, под «не столь отдаленными» — Карелия, Вологодская, Архангельская области и некоторые другие места, расположенные всего в нескольких днях пути от Петербурга.

©
Прикрепления: 6644983.jpg (88.3 Kb) · 6127732.jpg (98.1 Kb)


- Что-нибудь запрещенное имеете?
- Да. Собственное мнение.

¡ иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиЖ




 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Самарский портал кладоискателей
(оптимизированно под Opera) ©
2009-2024
01:18:12